چکیده:
این مقاله (در ادامۀ بخش نخست آن در شماره پیشین مجله ترجمان وحی) به معرفی و بررسی قرآنی کهن از قرن پنجم هجری میپردازد که در اوایل قرن ششم هجری در تملک دختری به نام خراسان بنت ابی القاسم بن علی بن مانکدیم قرار داشته است. تاکنون 12 جزء مختلف از این قرآن در کتابخانههای مختلف در ایران و جهان یافت شده است. نام مالک نسخه در آغاز جزء اول این قرآن همراه با نسب وی تا امام علی بن ابیطالب (ع) ذکر شده است و نشان میدهد اجداد وی از علویان طبرستان بودهاند، اما جد پدر وی یک سده قبل از کتابت نسخه به نیشابور مهاجرت کرده است. این قرآن در 30 پارۀ مجزا همراه با ترجمۀ فارسی با خط نسخ کهن و احتمالاً در نیشابور (محل زندگی خراسان بنت ابیالقاسم) کتابت شده است. متن قرآن به قرائتی مرکب از کِسائی، ابنعامر، و ابوعمرو نوشته شده است. ترجمۀ فارسی آیات با آنکه متأثر از سبک و واژگان ترجمۀ تفسیر طبری است، اما دارای اختصاصات املایی، واژگانی و لهجهای مخصوص به خود است. در بخش دوم مقاله، متن کامل ترجمۀ فارسی یک جزء از این قرآن (نسخۀ ش 2002 در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی) بازنویسی و بررسی شده است.
متن کامل مقاله
این مقاله (در ادامۀ بخش نخست آن در شماره پیشین مجله ترجمان وحی) به معرفی و بررسی قرآنی کهن از قرن پنجم هجری میپردازد که در اوایل قرن ششم هجری در تملک دختری به نام خراسان بنت ابی القاسم بن علی بن مانکدیم قرار داشته است. تاکنون 12 جزء مختلف از این قرآن در کتابخانههای مختلف در ایران و جهان یافت شده است. نام مالک نسخه در آغاز جزء اول این قرآن همراه با نسب وی تا امام علی بن ابیطالب (ع) ذکر شده است و نشان میدهد اجداد وی از علویان طبرستان بودهاند، اما جد پدر وی یک سده قبل از کتابت نسخه به نیشابور مهاجرت کرده است. این قرآن در 30 پارۀ مجزا همراه با ترجمۀ فارسی با خط نسخ کهن و احتمالاً در نیشابور (محل زندگی خراسان بنت ابیالقاسم) کتابت شده است. متن قرآن به قرائتی مرکب از کِسائی، ابنعامر، و ابوعمرو نوشته شده است. ترجمۀ فارسی آیات با آنکه متأثر از سبک و واژگان ترجمۀ تفسیر طبری است، اما دارای اختصاصات املایی، واژگانی و لهجهای مخصوص به خود است. در بخش دوم مقاله، متن کامل ترجمۀ فارسی یک جزء از این قرآن (نسخۀ ش 2002 در کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی) بازنویسی و بررسی شده است.
متن کامل مقاله
شنبه ۲۸ مهر ۱۳۹۷ ساعت ۱۱:۲۴